Bella ciao – delle mondine (ital. mondina – radnica na rižinom polju) je manje poznata verzija popularne pjesme, koja ne govori o partizanskom pokretu već o teškim uslovima rada žena na poljima zasijanim rižom u Italiji.
Prema etnomuzikologu Robertu Leydiju verzija “delle mondine” je nastala kasnije u odnosu na partizansku verziju pjesme O bela ćao.
Postoje i indicije da je starija pjesma sa rižinih polja. U knjizi Riseri d al me coeur (D.Masa, R.Palazzi i S. Vittone) uključena je ova pjesma koju su pjevale radnice na poljima, Terre d’acqua, blizu Vercellija negdje oko 1906, kada se vodila borba za pravo na osmosatno radno vrijeme.
Bella ciao – delle mondine su pjevali mnogi italijanski pjevači i pjevačice, ali Milvino izvođenje je ostalo najviše upamćeno.
Pogledajte i film o ženama koje rade u pirinčanim poljima – Riso Amaro (Gorki pirinač) Giuseppe De Santisa iz 1949. godine sa Silvanom Magnano.
https://www.youtube.com/watch?v=6CW6l-A1rnk
Bella Ciao – Lijepa ćao
Ujutro, čim ustanem
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ujutro čim ustanem
U pirinčana polja moram da idem.
I među insektima i komarcima
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
I među insektima i komarcima
Težak posao moram da radim.
A šef stoji sa svojim štapom
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Šef stoji sa svojim štapom
A mi povijene moramo da radimo.
O majko moja, o kakva muka!
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O majko moja o kakva muka
Prizivam te svakog dana!
Ali doći će dan kada ćemo sve zajedno
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ali doći će dan kada ćemo sve zajedno
Raditi u slobodi!!