fbpx

Kad je nekome nešto potpuno nerazumljivo, nepoznato ili strano, kažemo obično da su to za njega španska sela.

luksuz destinacija putovanje spanija kadiz 1

Kad je nekome nešto potpuno nerazumljivo, nepoznato ili strano, kažemo obično da su to za njega španska sela. To je doslovan prevod odgovarajućeg njemačkog izraza spanische Dörfer, sa istim značenjem kao i kod nas. Taj izraz u njemačkom jeziku prvi je upotrebio Johan Volfgang Gete u romanu “Jadi mladoga Vertera”, a izraz španska sela je direktno preuzet iz njemačkog u naš jezik sa prvim prevodom ovog djela, početkom XX veka. Kasnije je on iz literature prešao u svakodnevni govor, tako da je danas široko poznat i rasprostranjen. Zanimljivo je kako je izraz španska sela nastao u njemačkom jeziku, posebno s obzirom na činjenicu da u tom jeziku postoji i mnogo stariji izraz češka sela (böhmische Dörfer), koji se pojavio negdje u drugoj polovini XVII veka, nakon Tridesetogodišnjeg rata (1618–1648). Naime, njemačkim vojnicima koji su tokom rata prolazili kroz Češku slovenski nazivi sela zvučali su čudno, bili su im nerazumljivi. Tako je nastao izraz češka sela u opštem značenju nerazumljivo, nešto strano. Nijemci su i ono što je dolazilo iz dalekog španskog jezika takođe doživljavali kao strano i nerazumljivo, pa je tako nastao i izraz das kommt mir spanisch vor (u prevodu to mi dođe španski, a u značenju to mi je nerazumljivo). Ukrštanjem ova dva izraza (das kommt mir spanisch vor i böhmische Dörfer) nastao je izraz spanische Dörfer. Takvi su izrazi, sa istim značenjem, stvoreni i u drugim jezicima, npr. u španskom esto es griego para mi (to je grčki za mene), isto kao i u engleskom it’s greek to me (to je grčki za mene), ili u francuskom c’est du chinois (to je kineski). Svugdje je ime slabo poznatog jezika dobilo opšte značenje nečeg nepoznatog, odnosno nerazumljivog, a za nas je bio presudan njemački uzor.

 

Impulsportal

NAJČITANIJE U KATEGORIJI

NAJNOVIJE U KATEGORIJI

NAJNOVIJE NA PORTALU