fbpx

Balsa Br

Nagrada “Evropski pjesnik slobode” trebalo je da bude dodijeljena 21. marta ove godine, ali je kriza sa koronom i zatvaranje granica uslovilo da dodjela prvo bude odložena za 18. jun, a nakon toga je odlučeno da festival u Gdanjsku (u okviru kojeg se nagrada dodjeljuje) ove godine ne bude održan, a da će ime laureata prestižne evropske pjesničke nagrade biti saopšteno do kraja jula .

Crnogorski pjesnik Balša Brković nalazi se na spisku osam nominovanih autora za značajnu međunarodnu nagradu “Evropski pjesnik slobode” koja se dodjeljuje u poljskom gradu Gdanjsku. Brković je nominovan za knjigu “Crno igralište”.

Nagrada “Evropski pjesnik slobode” trebalo je da bude dodijeljena 21. marta ove godine, ali je kriza sa koronom i zatvaranje granica uslovilo da dodjela prvo bude odložena za 18. jun, a nakon toga je odlučeno da festival u Gdanjsku (u okviru kojeg se nagrada dodjeljuje) ove godine ne bude održan, a da će ime laureata prestižne evropske pjesničke nagrade biti saopšteno do kraja jula.

Riječ je o internacionalnoj poljskoj nagradi koju dodjeljuje grad Gdanjsk u saradnji sa Evropskom unijom. Nagrada se dodjeljuje bijenalno. Ove godine je u širem izboru bile su knjige pjesnika iz mnogih evropskih država, a na kraju je odabran uži izbor - osam nominovanih knjiga i pjesnika. Nominovane knjige objavljene su na poljskom jeziku u Gdanjsku. “Crno igralište” (Czarne boisko) prevela je Agnieszka Schreier. Od osam nominovanih žiri će odabrati dobitnika nagrade “Evropski pjesnik slobode”.
Nagrada je zanimljiva i zato što ima i prevodilačku dimenziju, odnosno, pored pjesnika, nagradu (i 20 posto novčanog iznosa) dobija prevodilac na poljski jezik. Novčani iznos nagrade je 100.000 zlota.

Kandidati za ovogodišnju nagradu Evropski pjesnik slobode su: “Ježene kožice”, Darko Cvijetić (BiH), prevod na poljski Miłosz Waligórski; “Crno igralište”, Balša Brković (Crna Gora), prevod na poljski Agnieszka Schreier; “Samo vam je dozvoljeno”, Zviad Ratiani (Gruzija), prevod Magda Nowakowska; “Stanje ravnoteže”, Sinéad Morrissey (Irska), prevod Magda Heydel; “Aprés le tremblement” (Nakon potresa) Jean Portante (Luksemburg), prevod na poljski Wawrzyniec Brzozowski; „Štai:“ (Ovdje je:) Agne Žagrakalyte (Litva), prevod Agnieszka Rebiałkowska; “Lieldienas” (Uskrs), Inga Gaile (Latvija), prevod Agnieszka Smarzewska; “Erbgim Jum” (Četrdeset dana) Antoine Cassar (Malta), prevod Zuzanna Gawron.

Književna nagrada Europski pjesnik slobode u Gdanjsku osnovana je za podršku i promovisanje evropske poezije. Svako izdanje nagrade podrazumijeva pjesnike u užem izboru iz osam evropskih zemalja. Knjige koje prolaze u uži izbor biraju članovi Odbora za nagradu među predlozima od strane prevodilaca. Zatim se svaka knjiha prevodi u cjelosti i objavljuje u Gdanjsku.

I žiri nagrade je impresivan, a najslavnije ime među onima koji će odlučivati o nagradi svakako je poljska nobelovka Olga Tokarčuk. Sastav Žirija je - Krzysztof Czyzewski, predsjedavajući, Paweł Huelle, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasinska, Olga Tokarčuk i sekretar žirija Andrzej Jagodzinski, koji ne učestvuje u glasanju.

 Vijesti.me

Dozvoljeno je dijeljenje i kopiranje sadržaja ovog portala na druge portale, stranice ili blogove, uz obavezno navođenje izvora.

NAJČITANIJE U KATEGORIJI

NAJNOVIJE U KATEGORIJI

NAJNOVIJE NA PORTALU